Landsbytosserance
13. maj 2010 19:35, BeologenFolk gloede på mig, idet jeg satte i et hylende grin på vej ned i dybet til Lergravparkens Metro-station. I ørerne havde jeg P1, som lige var begyndt på genudsendelsen af en spændende feature: Landsbytossens Død.
Endnu har jeg kun hørt de første 5-10 minutter og de lokkede rent indholdsmæssigt til mere. Tilrettelæggeren Lasse Lauridsen virker som om han er god til at lave radio. Behagelig stemmeføring.
Men jeg måtte simpelthen overgive mig, da han sagde ordet tolereres. Han udtalte det som om det staves med to l'er. Tålle-reres. Tollundmanden. Tår over tørsten.
Måske er det en ulyksalig udtalemæssig afsmitning fra det engelske tolerate. Måske er han dialekt-plaget. Kort efter kalder han sexologen Sten Hegeler for Sten Heliger. Og lidt senere siger han fremmars, i stedet for fremmarch.
Jeg glæder mig allerede til at høre resten.
Tihi

14. maj 2010 10:07
Nu har jeg hørt resten, og der var ikke flere hovsa-fortalelser fra værten. det var skægt at høre den gamle fodermester igen, og det var - som altid - en fornøjelse at lytte til forfatteren og journalisten (og matematikeren...grrrrhhhh) Flemming Christian Nielsen.
15. maj 2010 09:17
Landsbytossen er slet ikke død, han er bare blevet radiovært.
15. maj 2010 09:46
Capac...ak ja :-)
16. maj 2010 12:45
Det er morsomt du også lægger mærke til den slags forandringer af dansk-copenhagen udtale; mon ikke det hænger sammen med at man lærer ordene på engelsk først? Tolerate eng. udtales som tollund manden.
På lignende måde er fransk pointe (poængte i fordansket udtale) blevet til point (påint). Der er flere af den slags, men jeg har opgivet at holde tal på dem.
16. maj 2010 13:09
Donald...jeg tror bare at det er en slags ubevidst sjasken med det mundtlige rundtenom..? Sørgeligt...
16. maj 2010 15:45
Nej, jeg tror ikke det bare er sjask, sjosk. Der er ikke nogen, der underviser i remser og rim, systematisk pludren; der er kort sagt ingen udtaleundervisning på seminarierne og i skolen, og det er ikke "fint" at kritisere andres udtale, man registrerer ændringer i stedet for at tænke konstruktivt.
Måske hænger det sammen med, at den fremherskende københavn-rigsdansk udtale ikke har de basale modsætninger som udtryk, men baserer sig på nogle nuancer, som er svære at øve, skrive ned, og ikke mindst lære - for udlændinge såvel som for danskere. Prøv at bede en dansker om at udtale flg. ord extra tydeligt:
"Overhovedet"
Der er flere ord, jeg hørte en journalist snuble over "hundrede" (hunå). Da det ikke er en krig man kan vinde, så er det bedre at studere engelsk og italiensk udtale, med mindre man lever af at læse som du jo gør :-)
16. maj 2010 16:23
Enig, Donald :-)